簧片在线观看,heyzo无码中文字幕人妻,天天想你在线播放免费观看,JAPAN4KTEEN体内射精

正在閱讀:

《沒頭腦和不高興》作者任溶溶今晨去世,曾表示人的一生快樂最重要

掃一掃下載界面新聞APP

《沒頭腦和不高興》作者任溶溶今晨去世,曾表示人的一生快樂最重要

生前接受采訪時,任溶溶認為現在的小孩子沒有自己小時候快樂,被管得太死了。“現在每個孩子好像都要成龍,哪有那么多龍?我覺得人的一生,尤其在童年,快樂才是最重要的。”

記者 | 潘文捷

編輯 | 姜妍

有兩個孩子,一個叫“沒頭腦”,一個叫“不高興”。“沒頭腦”做什么事都總要打折扣,建了幾百層的少年宮大樓卻忘了設計電梯;“不高興”總是別別扭扭,做了演員表演《武松打虎》,卻讓武松怎么也打不死自己扮演的老虎。這些滑稽的場面正是出自動畫短片《沒頭腦和不高興》,幾代人在電視機前捧腹感受到歡樂氛圍。今天早上,這部動畫的原著作者,著名兒童文學作家、翻譯家任溶溶在上海辭世,享年100歲。

任溶溶原名任根鎏,出生于上海。1940年,讀初三時,他離開家去江蘇參加新四軍,出發那天是10月17日,為了防止家人找到自己,他按照這一天日期的諧音改名為“任以奇”。

而今天人們所熟知的任溶溶一名又是從何而來呢?原來,在1947年,任根鎏的大女兒出生了,取名為任溶溶。一次翻譯童話,他順手就署了女兒的名字,就此沿用了下來。然而女兒總是要長大了,在這個過程中因為名字相同引發了一些誤解——很長一段時間里,一些小讀者寫過來的信總是以“任溶溶大姐姐”“任溶溶阿姨”為開頭。

任溶溶生前曾經擔任上海少兒社編輯部副主任、上海譯文社副總編輯等職務,2003年從工作崗位退休。除了本職工作以外,他更以翻譯和創作兒童文學作品著稱。

任溶溶曾經在英國人辦學校念中學,許多課程都是全英文講授,因此,在中學時他的英文就已經達到了一定的水平,后來他的英文譯著有瑞典作家阿斯特里德·林格倫的《長襪子皮皮》、英國作家詹姆斯·巴里的《小飛俠彼得·潘》、美國作家E.B.懷特的《夏洛的網》等。

1942年,任溶溶考入大廈門大學中文系,但喜歡外語的他,仍在課余跟他的中學同學草嬰學習俄語。草嬰后來成為了譯有托爾斯泰小說全集的翻譯家。學習俄語后,任溶溶又翻譯了《古麗雅的道路》《鋼鐵是怎樣煉成的》《卓婭和舒拉的故事》《海鷗》等蘇聯文學作品。

此外,任溶溶還學過一段時間的日語,但是在抗日戰爭期間,由于對日本有抵觸情緒,并沒有在日語學習上投入太多精力,直到上個世紀六七十年代,他才又重新開始學習日語。

《夏洛的網》
 [美]E·B·懷特 著 任溶溶 譯
上海譯文出版社 2015

至于意大利文,他主要是通過課本和意語版的《毛主席語錄》學會的,學習的主要目的是翻譯他從小喜愛的意大利童話《木偶奇遇記》,后來果然譯成了。

由于在文學翻譯上的貢獻,2012年,任溶溶被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”。2021年4月,上海譯文出版社推出《任溶溶譯文集》(全二十卷),這是任溶溶譯著迄今最大規模的一次匯集和出版。

除了翻譯,任溶溶還進行了兒童文學創作。他最受孩子們歡迎的作品之一《沒頭腦和不高興》是在上海咖啡館里花了半小時寫成的,主人公是一對活寶:一個做什么都丟三落四,另一個總是別別扭扭不高興,故事講述了他們兩人遭到奇遇后決心改正缺點的故事。后來上海美術電影制片廠將其拍成了動畫片。

任溶溶曾經回憶,他有一次坐公交,遇到一個小女孩給自己爺爺復述《沒頭腦和不高興》的故事,任溶溶很高興:沒有什么比小朋友的喜歡更令人開心的了!

《沒頭腦和不高興》 劇照  1962 圖片來源:豆瓣

在2016年5月因為無法起床被送往醫院之后,任溶溶就被醫生要求時刻戴上吸氧面罩。盡管如此,讀者們仍然時不時從報刊讀到他的“豆腐塊”。

生前接受采訪時,任溶溶曾表示自己不想返老還童。“現在的小孩子沒有我小時候快樂,被管得太死了,各種功課我想想都害怕。現在每個孩子好像都要成龍,哪有那么多龍?我覺得人的一生,尤其在童年,快樂才是最重要的。”

參考資料:

《任溶溶:千萬不能糊弄孩子——獨家專訪著名兒童文學家、翻譯家任溶溶》http://www.chinawriter.com.cn/2013/2013-11-08/180661.html

《別了!“沒頭腦”和“不高興”的爸爸,百歲兒童文學大家任溶溶今晨逝世》https://www.shobserver.com/staticsg/res/html/web/newsDetail.html?id=530640

未經正式授權嚴禁轉載本文,侵權必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

《沒頭腦和不高興》作者任溶溶今晨去世,曾表示人的一生快樂最重要

生前接受采訪時,任溶溶認為現在的小孩子沒有自己小時候快樂,被管得太死了。“現在每個孩子好像都要成龍,哪有那么多龍?我覺得人的一生,尤其在童年,快樂才是最重要的。”

記者 | 潘文捷

編輯 | 姜妍

有兩個孩子,一個叫“沒頭腦”,一個叫“不高興”。“沒頭腦”做什么事都總要打折扣,建了幾百層的少年宮大樓卻忘了設計電梯;“不高興”總是別別扭扭,做了演員表演《武松打虎》,卻讓武松怎么也打不死自己扮演的老虎。這些滑稽的場面正是出自動畫短片《沒頭腦和不高興》,幾代人在電視機前捧腹感受到歡樂氛圍。今天早上,這部動畫的原著作者,著名兒童文學作家、翻譯家任溶溶在上海辭世,享年100歲。

任溶溶原名任根鎏,出生于上海。1940年,讀初三時,他離開家去江蘇參加新四軍,出發那天是10月17日,為了防止家人找到自己,他按照這一天日期的諧音改名為“任以奇”。

而今天人們所熟知的任溶溶一名又是從何而來呢?原來,在1947年,任根鎏的大女兒出生了,取名為任溶溶。一次翻譯童話,他順手就署了女兒的名字,就此沿用了下來。然而女兒總是要長大了,在這個過程中因為名字相同引發了一些誤解——很長一段時間里,一些小讀者寫過來的信總是以“任溶溶大姐姐”“任溶溶阿姨”為開頭。

任溶溶生前曾經擔任上海少兒社編輯部副主任、上海譯文社副總編輯等職務,2003年從工作崗位退休。除了本職工作以外,他更以翻譯和創作兒童文學作品著稱。

任溶溶曾經在英國人辦學校念中學,許多課程都是全英文講授,因此,在中學時他的英文就已經達到了一定的水平,后來他的英文譯著有瑞典作家阿斯特里德·林格倫的《長襪子皮皮》、英國作家詹姆斯·巴里的《小飛俠彼得·潘》、美國作家E.B.懷特的《夏洛的網》等。

1942年,任溶溶考入大廈門大學中文系,但喜歡外語的他,仍在課余跟他的中學同學草嬰學習俄語。草嬰后來成為了譯有托爾斯泰小說全集的翻譯家。學習俄語后,任溶溶又翻譯了《古麗雅的道路》《鋼鐵是怎樣煉成的》《卓婭和舒拉的故事》《海鷗》等蘇聯文學作品。

此外,任溶溶還學過一段時間的日語,但是在抗日戰爭期間,由于對日本有抵觸情緒,并沒有在日語學習上投入太多精力,直到上個世紀六七十年代,他才又重新開始學習日語。

《夏洛的網》
 [美]E·B·懷特 著 任溶溶 譯
上海譯文出版社 2015

至于意大利文,他主要是通過課本和意語版的《毛主席語錄》學會的,學習的主要目的是翻譯他從小喜愛的意大利童話《木偶奇遇記》,后來果然譯成了。

由于在文學翻譯上的貢獻,2012年,任溶溶被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”。2021年4月,上海譯文出版社推出《任溶溶譯文集》(全二十卷),這是任溶溶譯著迄今最大規模的一次匯集和出版。

除了翻譯,任溶溶還進行了兒童文學創作。他最受孩子們歡迎的作品之一《沒頭腦和不高興》是在上海咖啡館里花了半小時寫成的,主人公是一對活寶:一個做什么都丟三落四,另一個總是別別扭扭不高興,故事講述了他們兩人遭到奇遇后決心改正缺點的故事。后來上海美術電影制片廠將其拍成了動畫片。

任溶溶曾經回憶,他有一次坐公交,遇到一個小女孩給自己爺爺復述《沒頭腦和不高興》的故事,任溶溶很高興:沒有什么比小朋友的喜歡更令人開心的了!

《沒頭腦和不高興》 劇照  1962 圖片來源:豆瓣

在2016年5月因為無法起床被送往醫院之后,任溶溶就被醫生要求時刻戴上吸氧面罩。盡管如此,讀者們仍然時不時從報刊讀到他的“豆腐塊”。

生前接受采訪時,任溶溶曾表示自己不想返老還童。“現在的小孩子沒有我小時候快樂,被管得太死了,各種功課我想想都害怕。現在每個孩子好像都要成龍,哪有那么多龍?我覺得人的一生,尤其在童年,快樂才是最重要的。”

參考資料:

《任溶溶:千萬不能糊弄孩子——獨家專訪著名兒童文學家、翻譯家任溶溶》http://www.chinawriter.com.cn/2013/2013-11-08/180661.html

《別了!“沒頭腦”和“不高興”的爸爸,百歲兒童文學大家任溶溶今晨逝世》https://www.shobserver.com/staticsg/res/html/web/newsDetail.html?id=530640

未經正式授權嚴禁轉載本文,侵權必究。
主站蜘蛛池模板: 大邑县| 吴堡县| 霸州市| 厦门市| 襄垣县| 景谷| 门头沟区| 剑河县| 卢湾区| 容城县| 罗源县| 汉阴县| 双辽市| 竹溪县| 通榆县| 冕宁县| 灵寿县| 调兵山市| 祁阳县| 改则县| SHOW| 上杭县| 新宁县| 格尔木市| 广平县| 定南县| 习水县| 米脂县| 西充县| 会泽县| 余庆县| 胶州市| 金乡县| 肥东县| 星子县| 临漳县| 四川省| 罗定市| 洪湖市| 饶阳县| 桂东县|