簧片在线观看,heyzo无码中文字幕人妻,天天想你在线播放免费观看,JAPAN4KTEEN体内射精

正在閱讀:

受AI沖擊,網文譯者轉型校對,收入縮水近半

掃一掃下載界面新聞APP

受AI沖擊,網文譯者轉型校對,收入縮水近半

“AI不會消滅翻譯工作,但它讓有經驗的譯者越來越難找到合適的崗位,經驗變成了一種無用的積累。”

2024年7月12日,第七屆中國“網絡文學+”大會在北京亦創國際會展中心開幕。(圖片來源:視覺中國)

界面新聞記者 | 徐魯青

界面新聞編輯 | 黃月

去年這個時候,翻譯網文的價格大概還是千字50元,在30價都找到了,譯者張文潔感嘆道

張文潔是一位資深英文譯者,她的小紅書介紹中標有“二筆/翻碩/高口/專八”等關鍵詞。她在一年半之前開始接觸網文翻譯,彼時她有一份全職工作,網文翻譯只是兼職賺錢。網文量大,需要的譯員多,她的專業水平和實踐經驗都不錯,行業里的人互相推薦,平時并不缺單。

一年半前,千字50元的價是她勉強能接受的價格,然而價格之后一路下滑,從50元降至30元,30元的單價現在都難以找到了。一段時間后,她覺得付出回報比太低,最終退出了這個領域。

經歷并例。中國網絡在海外市的影力持續擴大,《2024國網絡出海趨勢報告》示,2023文行海外市場營43.5元人民,同比增7.06%AI的廣泛用,者的生存空被急劇壓縮,價格不下探,工作機會也日益少,行業中的許多譯者被迫接受低薪,要么干脆退出這個行業。

以中國網絡文學、網絡影視劇、網絡游戲為代表的新載體,被稱為中國文化出海“新三樣”。(圖片來源:視覺中國)

翻譯變身AI校對

張文潔的觀察是“AI正在沖擊”。在AI出現后的一兩年里,市場上需求的純人工翻譯崗位急劇下降,MTPE(machine translation+post-editing,譯后編輯)越來越多,如今的網文翻幾乎一色采用“AI+人工校MTPE)模式,人工者變成了AI的校對。

這大幅壓低了翻譯價格。以國內最大的文平臺之一文集團為例,2024年,其文出海平臺起點國際新增AI作品超2000部,同比增20倍。在熱銷榜前100的作品中,AI的作品占比超四成。公司示,AI使效率提高近9倍,成本平均降低90%以上。

實際上,AI譯很難獨立完成文化背景的詞匯時仍然捉襟見肘。張文潔說,“幾乎所有的AI翻譯都需要人工來填補。”比如仙俠網文類型里常常出現的煉氣”“”“筑基”“大乘”等說法,都很難找到英文的對應表達。有的翻譯公司會建立專門的文化術語庫幫助AI更順利地翻譯,但即便術語庫很完整,AI也仍會犯錯。

某網文平臺的工作人員舉例,網文里常出現的破防”最開始就很難翻譯,它原本是一個游戲術語,指突破怪物防御,后被網友們表達為失控”,詞語在使用過程中會逐漸改變意思,但AI翻譯往往采取直譯“break defense”,這時就需要人工者的檢查、修改和潤色。

張文潔認為,“網文的內容其實并不好翻譯,有大量對話的言情小說,也有表達很抽象的仙俠小說,不管是英譯中還是中譯英,都需要譯員熟練掌握目的語的表達,有時候還需要查證一些表達、俚語和背景知識。”然而,“這一兩年尤其AI出現后,越來越多的人覺得翻譯是很輕松的工作,機器全都能搞定,你做的翻譯不值錢。”

圖片來源:視覺中國

譯者經驗難獲價值

“AI的直接影,就是大幅低了市價格,”張文潔說。AI生成的網文譯文有很多需要修改的地方,尤其是與文化相關的內容。對于譯者來說,校對并非簡單的工作,必須先完整閱讀原文再修改,有時甚至要完全重寫。她認為,校對不過是減少了打字的時間,但增加了很多不必要的步驟,還會影響譯員的思考和判斷,工作量并沒有降低太多。

如果說網文翻譯尚能勉強持,那的價格已然跌入谷底。兼職西班牙語的李欣宇在西班牙讀博士,短劇翻譯是她平時的外快來源之一。一年她經歷了業報價的快速下滑。去年11月,每分15元;到今年1月,降到了10元;后來每分5元的子到處都是。”一年內的資縮水了三分之二。

管短期AI完全取代人工,但它或許會重塑整

問題不在于AI取代了者,而在于這份工作的性價比已低到人無法生存。李欣宇覺得,市價格迅速走低,但由于供過于求嚴重,“總會有人于愿意做”,迫使越越多者接受低價,而低價一步拉低了市均價,形成性循

“AI工作,但它讓經驗者越找到合適的位,經驗變成了一無用的累。李欣宇認為,者曾經被認為是語文化的梁,但在如今的市場,經驗已經越來越難以得到認可。

未經正式授權嚴禁轉載本文,侵權必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

受AI沖擊,網文譯者轉型校對,收入縮水近半

“AI不會消滅翻譯工作,但它讓有經驗的譯者越來越難找到合適的崗位,經驗變成了一種無用的積累。”

2024年7月12日,第七屆中國“網絡文學+”大會在北京亦創國際會展中心開幕。(圖片來源:視覺中國)

界面新聞記者 | 徐魯青

界面新聞編輯 | 黃月

去年這個時候,翻譯網文的價格大概還是千字50元,在30價都找到了,譯者張文潔感嘆道

張文潔是一位資深英文譯者,她的小紅書介紹中標有“二筆/翻碩/高口/專八”等關鍵詞。她在一年半之前開始接觸網文翻譯,彼時她有一份全職工作,網文翻譯只是兼職賺錢。網文量大,需要的譯員多,她的專業水平和實踐經驗都不錯,行業里的人互相推薦,平時并不缺單。

一年半前,千字50元的價是她勉強能接受的價格,然而價格之后一路下滑,從50元降至30元,30元的單價現在都難以找到了。一段時間后,她覺得付出回報比太低,最終退出了這個領域。

經歷并例。中國網絡在海外市的影力持續擴大,《2024國網絡出海趨勢報告》示,2023文行海外市場營43.5元人民,同比增7.06%AI的廣泛用,者的生存空被急劇壓縮,價格不下探,工作機會也日益少,行業中的許多譯者被迫接受低薪,要么干脆退出這個行業。

以中國網絡文學、網絡影視劇、網絡游戲為代表的新載體,被稱為中國文化出海“新三樣”。(圖片來源:視覺中國)

翻譯變身AI校對

張文潔的觀察是“AI正在沖擊”。在AI出現后的一兩年里,市場上需求的純人工翻譯崗位急劇下降,MTPE(machine translation+post-editing,譯后編輯)越來越多,如今的網文翻幾乎一色采用“AI+人工校MTPE)模式,人工者變成了AI的校對。

這大幅壓低了翻譯價格。以國內最大的文平臺之一文集團為例,2024年,其文出海平臺起點國際新增AI作品超2000部,同比增20倍。在熱銷榜前100的作品中,AI的作品占比超四成。公司示,AI使效率提高近9倍,成本平均降低90%以上。

實際上,AI譯很難獨立完成文化背景的詞匯時仍然捉襟見肘。張文潔說,“幾乎所有的AI翻譯都需要人工來填補。”比如仙俠網文類型里常常出現的煉氣”“”“筑基”“大乘”等說法,都很難找到英文的對應表達。有的翻譯公司會建立專門的文化術語庫幫助AI更順利地翻譯,但即便術語庫很完整,AI也仍會犯錯。

某網文平臺的工作人員舉例,網文里常出現的破防”最開始就很難翻譯,它原本是一個游戲術語,指突破怪物防御,后被網友們表達為失控”,詞語在使用過程中會逐漸改變意思,但AI翻譯往往采取直譯“break defense”,這時就需要人工者的檢查、修改和潤色。

張文潔認為,“網文的內容其實并不好翻譯,有大量對話的言情小說,也有表達很抽象的仙俠小說,不管是英譯中還是中譯英,都需要譯員熟練掌握目的語的表達,有時候還需要查證一些表達、俚語和背景知識。”然而,“這一兩年尤其AI出現后,越來越多的人覺得翻譯是很輕松的工作,機器全都能搞定,你做的翻譯不值錢。”

圖片來源:視覺中國

譯者經驗難獲價值

“AI的直接影,就是大幅低了市價格,”張文潔說。AI生成的網文譯文有很多需要修改的地方,尤其是與文化相關的內容。對于譯者來說,校對并非簡單的工作,必須先完整閱讀原文再修改,有時甚至要完全重寫。她認為,校對不過是減少了打字的時間,但增加了很多不必要的步驟,還會影響譯員的思考和判斷,工作量并沒有降低太多。

如果說網文翻譯尚能勉強持,那的價格已然跌入谷底。兼職西班牙語的李欣宇在西班牙讀博士,短劇翻譯是她平時的外快來源之一。一年她經歷了業報價的快速下滑。去年11月,每分15元;到今年1月,降到了10元;后來每分5元的子到處都是。”一年內的資縮水了三分之二。

管短期AI完全取代人工,但它或許會重塑整

問題不在于AI取代了者,而在于這份工作的性價比已低到人無法生存。李欣宇覺得,市價格迅速走低,但由于供過于求嚴重,“總會有人于愿意做”,迫使越越多者接受低價,而低價一步拉低了市均價,形成性循

“AI工作,但它讓經驗者越找到合適的位,經驗變成了一無用的累。李欣宇認為,者曾經被認為是語文化的梁,但在如今的市場,經驗已經越來越難以得到認可。

未經正式授權嚴禁轉載本文,侵權必究。
主站蜘蛛池模板: 义乌市| 平原县| 象山县| 云阳县| 乳源| 衡山县| 芮城县| 万安县| 松原市| 鹰潭市| 尚义县| 英吉沙县| 余江县| 正宁县| 阳谷县| 桑日县| 邵东县| 阳原县| 丹寨县| 平潭县| 昌黎县| 长宁县| 黄浦区| 金阳县| 长兴县| 西平县| 佛坪县| 拜泉县| 兴宁市| 晋城| 赫章县| 泗洪县| 遵义市| 清苑县| 壤塘县| 保定市| 万宁市| 镇康县| 商南县| 靖边县| 昌平区|