簧片在线观看,heyzo无码中文字幕人妻,天天想你在线播放免费观看,JAPAN4KTEEN体内射精

正在閱讀:

我,給外國人寫小說,月入2萬

掃一掃下載界面新聞APP

我,給外國人寫小說,月入2萬

入門容易,賺錢難。

文 | 霞光社 沙拉醬

編輯 | 麻吉

2011年,有一部“強制愛”主題的小說一經推出火遍全美,2015年這部小說被搬上大熒幕,靠超大尺度直接在全球出圈。

這部作品就是《五十度灰》。

收割了一波北美觀眾后,《五十度灰》登陸中國,中國讀者大呼,“這不是我高中偷摸看的晉江文學嗎?”

自打那時候,大家就明白了一個道理——霸總這個東西誰都愛看。

回到12年后的今天,中國的網文出海,已經蔚為大觀。《2023中國網絡文學出海趨勢報告》發布,中國網絡文學行業2022年總營收317.8億元,同比增長18.94%;海外營收40.63億元,同比增長39.87%。同期,中國網絡文學作品累計總量達3458.84萬部,同比增長7.93%。中國網文作品的翻譯語種達20多種,涉及東南亞、北美、歐洲和非洲等40多個國家和地區。而在各類網文中,以女性讀者為主要受眾群體的浪漫愛情網文,成為海外讀者的心頭好。

隨著網文出海逐漸成熟,越來越多的翻譯、創作者也想在這中間尋求機會,殊不知“寫網文,賺美元”的背后,也有不少難處……

01、網文作家,月入過萬不容易

幾年前,被996大廠生活反復摧殘的夢夢,無意中看到了一篇推文,大意是介紹一群遠程工作的人如何賺著第一世界的工資,而在第三世界生活。這是夢夢第一次聽說一個詞——“數字游民”。

“2021年底,我開始正式思考做數字游民的可能性。當時我是互聯網大廠的一名市場營銷leader,被老板的大餅和上級的PUA困擾得不行。因為平時就很愛寫點東西,心想不如嘗試做個數字游民。”夢夢告訴霞光社。

在朋友的介紹下,夢夢找到了一個專門提供遠程工作的網站。但是投遞了幾個遠程市場策劃類崗位都石沉大海,唯有一個翻譯崗位的招聘者聯系了她。“投遞的時候崗位職責沒有描述清楚,我還以為是外貿公司文件翻譯,結果筆試時給我的翻譯都是一些科幻、玄幻小說的專有名詞和段落,類似‘內力’‘可控聚變裝置’‘暗藏機關’等等。”

這是楚楚第一次接觸網文翻譯這份職業,在通過筆試后,她很快被分派了正式工作。“當時是80-100元千字的價格,兼職翻譯時一天也就翻譯兩三千字,一個月收入四五千元。”

楚楚兼職的公司專門承接各類網文、短劇等影視翻譯,她后來了解到,公司長期合作的優質翻譯時薪更高,一些全職翻譯月薪甚至可達2萬元,但夢夢總是覺得,這份工作難以成為長期飯票。

“一是不確定網文出海的趨勢能延續多久;二是覺得當下各種翻譯軟件盛行,純人工翻譯會被逐漸取代。”實際上,今年夢夢已經發現網文翻譯報價出現大幅下降。“很多招聘方明確說,人工只是負責批量機翻后的核對即可,翻譯千字的報價也從80-100元降低到30元。”

雖然夢夢最終打消了靠翻譯網文為生做數字游民的念頭,但海外網文卻越來越火。

目前,網文出海比較知名的平臺主要有三個——閱文集團旗下的Webnovel、新閱科技旗下的Goodnovel,以及新加坡Stary旗下的Dreame。據了解,三家對作者的激勵機制大同小異,基本全勤獎為200-250美元/月,換算下來平均每天寫1500-1700字就可以得到全勤獎,簽約方式幾乎都是作者自己申請。

“和在國內寫網文一樣,門檻不高,但想做好非常不容易。”新人作家菠蘿總結道,“全勤獎只是基本激勵,大部分全職作家肯定想有更高收入,但是具體收入規則并不非常明確,需要自己摸索。比如我是在Webnovel上簽約的,我的月收入超過200美元時他們會額外獎勵200美元。但是通過我這幾個月的經驗摸索,想要拿到這個錢,寫作字數可能要超過10萬字,收藏超過1000個,這些算法不會完全公開。”

“寫滿30萬字,不算其他分成,最多能拿4000美元。”海外編輯Vivian通過經驗估算道,“以人民幣換算的話,月入破萬在海外網文作家中就是很好的收入了,其實這個情況在國內市場的網文作家中也差不多。”

而只有趕上爆款,才能達到月入數萬的情況。

Vivian認為,目前網文出海確實還算藍海,并且越來越多網文被翻拍成短劇。“如果你的版權被買斷,那可以說是‘一朝得道’了。不過這要求作者對外國讀者的口味有更深刻的理解。“宮廷、狼人、霸總,都是網文出海的熱門題材,不同平臺有不同偏好,這種對文化口味的探索很重要。”

02、網文出海,霸總、狼人各有所愛

網文出海,各顯神通。

早在2005年,國產網文就開始了出海之路的探索。據公開報道,僅2009年至2013年,越南就翻譯出版了超過800多種中國圖書,其中翻譯自中國網絡文學的有617種。到了2017年,閱文集團旗下的海外閱讀網站WebNovel正式上線,網文出海開始規模性輸出,進入“2.0時代”。

東南亞地區,因其有相當數量的華人,且文化上與中國相近,成為網文出海的首個試驗田。

東南亞的網文讀者以18-30歲的女性為主,在中國就非常火爆的“先婚后愛”“重生穿越”“契約婚姻”等女頻言情題材,在東南亞也備受歡迎。泰國近兩年非常出圈的影視作品,也大多是劇情夸張,甚至有點“狗血”色彩的言情劇。

一位留學東南亞的學生告訴霞光社:“很多國內留學生會把自己喜歡的網文推薦給周圍的同學,我的很多朋友和我口味差不多,尤其對宮廷、校園、都市幾個題材感興趣。”

而當國產網文逐漸進入歐美市場,面對的又是另一種環境。

北美留學生小飛認為,如今歐美紙媒文化仍然相當流行,公交車上經常有人在讀報紙和紙質書,也常能在街上見到實體書店。而歐美圖書市場實際上對外國文學的接受程度很高,即使在路邊很小的私營書店,也會有其他國家作者的譯文,而且那些書不一定是爆款。“我記得上學時買過一部日本作家的英譯小說,講的是一個女生如何面對母親的離世,后來我都沒在任何平臺見過這本書,其實一點名氣都沒有。”

不同于東南亞讀者與中國相近的文學品位,歐美讀者的品位就不太一樣。“‘狼人+’概念是北美非常流行的概念。”Vivian說,“自從《暮光之城》爆火后,北美就涌現了無數以吸血鬼和狼人為背景的小說。任何時候走進一家書店,門面陳列的幾本書里,必定有那么一兩個吸血鬼大戰狼人的劇情。”

不過,Vivian也指出,和傳統紙媒不同,網文讀者更多是進行碎片化閱讀,期待“爽感”和“爆點”的需求實際與國內讀者相似。因此,比起吸血鬼給人比較高貴的刻板印象,狼人似乎就更直接、簡單、粗暴。“現在很火爆的短劇和網文,很多都是套著狼人的外殼,講霸總的故事,所以統稱為‘狼人+’模式。”

而在歐洲市場,受到其自身文化的影響,讀者更喜歡“宮廷+”模式。男頻文的內核就是“屌絲逆襲”“龍王贅婿”,女頻文的內核可以是“爽文女主”或者“穿越穿書”。

雖然在不同的本土文化土壤中,讀者對背景設定和場景構想的需求有所不同,但網文出海滿足的底層需求并沒有變——打發時間、閱讀門檻低、情緒價值拉滿。

而除了東南亞和歐美,隨著AI翻譯功能的不斷完善,例如西班牙、墨西哥等越來越多的小語種國家也成為網文出海的目標市場。

03、短劇爆火,網文狂飆

2023年,AI和短劇異常火爆,預計將對網文出海格局產生不小的影響。

短劇出海在2023下半年徹底爆發。每集不到2分鐘的短劇《永遠不要和秘密的億萬富翁繼承人離婚(Never Divorce a Secret Billionaire Heiress)》在ReelShort推出后爆火,并帶動ReelShort的下載量一路狂飆。截至11月11日,ReelShort成功躋身美國、英國、加拿大App Store總榜前三。

在整個影視化鏈條上,短劇和網文屬于上下游關系。采買網文,或采買中文網文然后翻譯,是出海短劇劇本的其中一個重要來源。這波短劇出海的火爆,將牽動更多制作方開始布局出海短劇,帶動相應的網文需求和海外網文作者收入增加,正向刺激整體行業。

短劇的爆發從需求端反哺了網文出海,而AI能力的進步則從技術端提升了網文出海的效率。

隨著GPT繼續狂飆,2023年生成式AI被廣泛普及,不論從創作還是翻譯角度來說,效率都大大提升。

對于生成式AI在創作領域的應用,不同作者抱有不同態度。夢夢認為,一方面AI翻譯技術的進步會壓縮純人工翻譯的收入,但是從整體行業發展角度來看,AI翻譯越成熟,網文出海效率就越高,而受限于小語種翻譯稀缺地區的布局也可以加速展開,總體來看更多還是積極影響。

菠蘿則不太能接受由生成式AI創作的內容。“現在確實有一些編輯在簽約時就已經默許GPT+人工這種寫作模式,我本人也在創作中嘗試過AI續寫。不可否認有時AI寫出來的東西真的很不錯,但個人覺得AI寫作會把我的思路定在一個框架中,從創作角度而言,我個人不喜歡。”但她對AI推動網文出海的積極作用也并沒有否認,“從行業來看,我覺得生成式AI以后可以作為創作者助手,在一些非創造性環節上,比如背景資料收集、重點文件摘取,還有不重要配角起名等等方面,非常高效地幫助作者完成工作。”

數據顯示,目前網絡作家已覆蓋全球100多個國家和地區,其中,美國網絡作家數量居于首位。網絡作家的快速增長,帶動海外網文呈現出百花齊放的原創生態。截至2023年10月,起點國際已上線海外原創作品約61萬部,同比三年前增長280%。

從整個出海趨勢來看,文化出海一定是后于產品出海也難于產品出海。如今,隨著平臺、作者、技術三個至關重要的要素日趨發展成熟,網文出海的新序章正在譜寫……

來源:藍鯨

原標題:我,給外國人寫小說,月薪2萬元

本文為轉載內容,授權事宜請聯系原著作權人。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

我,給外國人寫小說,月入2萬

入門容易,賺錢難。

文 | 霞光社 沙拉醬

編輯 | 麻吉

2011年,有一部“強制愛”主題的小說一經推出火遍全美,2015年這部小說被搬上大熒幕,靠超大尺度直接在全球出圈。

這部作品就是《五十度灰》。

收割了一波北美觀眾后,《五十度灰》登陸中國,中國讀者大呼,“這不是我高中偷摸看的晉江文學嗎?”

自打那時候,大家就明白了一個道理——霸總這個東西誰都愛看。

回到12年后的今天,中國的網文出海,已經蔚為大觀。《2023中國網絡文學出海趨勢報告》發布,中國網絡文學行業2022年總營收317.8億元,同比增長18.94%;海外營收40.63億元,同比增長39.87%。同期,中國網絡文學作品累計總量達3458.84萬部,同比增長7.93%。中國網文作品的翻譯語種達20多種,涉及東南亞、北美、歐洲和非洲等40多個國家和地區。而在各類網文中,以女性讀者為主要受眾群體的浪漫愛情網文,成為海外讀者的心頭好。

隨著網文出海逐漸成熟,越來越多的翻譯、創作者也想在這中間尋求機會,殊不知“寫網文,賺美元”的背后,也有不少難處……

01、網文作家,月入過萬不容易

幾年前,被996大廠生活反復摧殘的夢夢,無意中看到了一篇推文,大意是介紹一群遠程工作的人如何賺著第一世界的工資,而在第三世界生活。這是夢夢第一次聽說一個詞——“數字游民”。

“2021年底,我開始正式思考做數字游民的可能性。當時我是互聯網大廠的一名市場營銷leader,被老板的大餅和上級的PUA困擾得不行。因為平時就很愛寫點東西,心想不如嘗試做個數字游民。”夢夢告訴霞光社。

在朋友的介紹下,夢夢找到了一個專門提供遠程工作的網站。但是投遞了幾個遠程市場策劃類崗位都石沉大海,唯有一個翻譯崗位的招聘者聯系了她。“投遞的時候崗位職責沒有描述清楚,我還以為是外貿公司文件翻譯,結果筆試時給我的翻譯都是一些科幻、玄幻小說的專有名詞和段落,類似‘內力’‘可控聚變裝置’‘暗藏機關’等等。”

這是楚楚第一次接觸網文翻譯這份職業,在通過筆試后,她很快被分派了正式工作。“當時是80-100元千字的價格,兼職翻譯時一天也就翻譯兩三千字,一個月收入四五千元。”

楚楚兼職的公司專門承接各類網文、短劇等影視翻譯,她后來了解到,公司長期合作的優質翻譯時薪更高,一些全職翻譯月薪甚至可達2萬元,但夢夢總是覺得,這份工作難以成為長期飯票。

“一是不確定網文出海的趨勢能延續多久;二是覺得當下各種翻譯軟件盛行,純人工翻譯會被逐漸取代。”實際上,今年夢夢已經發現網文翻譯報價出現大幅下降。“很多招聘方明確說,人工只是負責批量機翻后的核對即可,翻譯千字的報價也從80-100元降低到30元。”

雖然夢夢最終打消了靠翻譯網文為生做數字游民的念頭,但海外網文卻越來越火。

目前,網文出海比較知名的平臺主要有三個——閱文集團旗下的Webnovel、新閱科技旗下的Goodnovel,以及新加坡Stary旗下的Dreame。據了解,三家對作者的激勵機制大同小異,基本全勤獎為200-250美元/月,換算下來平均每天寫1500-1700字就可以得到全勤獎,簽約方式幾乎都是作者自己申請。

“和在國內寫網文一樣,門檻不高,但想做好非常不容易。”新人作家菠蘿總結道,“全勤獎只是基本激勵,大部分全職作家肯定想有更高收入,但是具體收入規則并不非常明確,需要自己摸索。比如我是在Webnovel上簽約的,我的月收入超過200美元時他們會額外獎勵200美元。但是通過我這幾個月的經驗摸索,想要拿到這個錢,寫作字數可能要超過10萬字,收藏超過1000個,這些算法不會完全公開。”

“寫滿30萬字,不算其他分成,最多能拿4000美元。”海外編輯Vivian通過經驗估算道,“以人民幣換算的話,月入破萬在海外網文作家中就是很好的收入了,其實這個情況在國內市場的網文作家中也差不多。”

而只有趕上爆款,才能達到月入數萬的情況。

Vivian認為,目前網文出海確實還算藍海,并且越來越多網文被翻拍成短劇。“如果你的版權被買斷,那可以說是‘一朝得道’了。不過這要求作者對外國讀者的口味有更深刻的理解。“宮廷、狼人、霸總,都是網文出海的熱門題材,不同平臺有不同偏好,這種對文化口味的探索很重要。”

02、網文出海,霸總、狼人各有所愛

網文出海,各顯神通。

早在2005年,國產網文就開始了出海之路的探索。據公開報道,僅2009年至2013年,越南就翻譯出版了超過800多種中國圖書,其中翻譯自中國網絡文學的有617種。到了2017年,閱文集團旗下的海外閱讀網站WebNovel正式上線,網文出海開始規模性輸出,進入“2.0時代”。

東南亞地區,因其有相當數量的華人,且文化上與中國相近,成為網文出海的首個試驗田。

東南亞的網文讀者以18-30歲的女性為主,在中國就非常火爆的“先婚后愛”“重生穿越”“契約婚姻”等女頻言情題材,在東南亞也備受歡迎。泰國近兩年非常出圈的影視作品,也大多是劇情夸張,甚至有點“狗血”色彩的言情劇。

一位留學東南亞的學生告訴霞光社:“很多國內留學生會把自己喜歡的網文推薦給周圍的同學,我的很多朋友和我口味差不多,尤其對宮廷、校園、都市幾個題材感興趣。”

而當國產網文逐漸進入歐美市場,面對的又是另一種環境。

北美留學生小飛認為,如今歐美紙媒文化仍然相當流行,公交車上經常有人在讀報紙和紙質書,也常能在街上見到實體書店。而歐美圖書市場實際上對外國文學的接受程度很高,即使在路邊很小的私營書店,也會有其他國家作者的譯文,而且那些書不一定是爆款。“我記得上學時買過一部日本作家的英譯小說,講的是一個女生如何面對母親的離世,后來我都沒在任何平臺見過這本書,其實一點名氣都沒有。”

不同于東南亞讀者與中國相近的文學品位,歐美讀者的品位就不太一樣。“‘狼人+’概念是北美非常流行的概念。”Vivian說,“自從《暮光之城》爆火后,北美就涌現了無數以吸血鬼和狼人為背景的小說。任何時候走進一家書店,門面陳列的幾本書里,必定有那么一兩個吸血鬼大戰狼人的劇情。”

不過,Vivian也指出,和傳統紙媒不同,網文讀者更多是進行碎片化閱讀,期待“爽感”和“爆點”的需求實際與國內讀者相似。因此,比起吸血鬼給人比較高貴的刻板印象,狼人似乎就更直接、簡單、粗暴。“現在很火爆的短劇和網文,很多都是套著狼人的外殼,講霸總的故事,所以統稱為‘狼人+’模式。”

而在歐洲市場,受到其自身文化的影響,讀者更喜歡“宮廷+”模式。男頻文的內核就是“屌絲逆襲”“龍王贅婿”,女頻文的內核可以是“爽文女主”或者“穿越穿書”。

雖然在不同的本土文化土壤中,讀者對背景設定和場景構想的需求有所不同,但網文出海滿足的底層需求并沒有變——打發時間、閱讀門檻低、情緒價值拉滿。

而除了東南亞和歐美,隨著AI翻譯功能的不斷完善,例如西班牙、墨西哥等越來越多的小語種國家也成為網文出海的目標市場。

03、短劇爆火,網文狂飆

2023年,AI和短劇異常火爆,預計將對網文出海格局產生不小的影響。

短劇出海在2023下半年徹底爆發。每集不到2分鐘的短劇《永遠不要和秘密的億萬富翁繼承人離婚(Never Divorce a Secret Billionaire Heiress)》在ReelShort推出后爆火,并帶動ReelShort的下載量一路狂飆。截至11月11日,ReelShort成功躋身美國、英國、加拿大App Store總榜前三。

在整個影視化鏈條上,短劇和網文屬于上下游關系。采買網文,或采買中文網文然后翻譯,是出海短劇劇本的其中一個重要來源。這波短劇出海的火爆,將牽動更多制作方開始布局出海短劇,帶動相應的網文需求和海外網文作者收入增加,正向刺激整體行業。

短劇的爆發從需求端反哺了網文出海,而AI能力的進步則從技術端提升了網文出海的效率。

隨著GPT繼續狂飆,2023年生成式AI被廣泛普及,不論從創作還是翻譯角度來說,效率都大大提升。

對于生成式AI在創作領域的應用,不同作者抱有不同態度。夢夢認為,一方面AI翻譯技術的進步會壓縮純人工翻譯的收入,但是從整體行業發展角度來看,AI翻譯越成熟,網文出海效率就越高,而受限于小語種翻譯稀缺地區的布局也可以加速展開,總體來看更多還是積極影響。

菠蘿則不太能接受由生成式AI創作的內容。“現在確實有一些編輯在簽約時就已經默許GPT+人工這種寫作模式,我本人也在創作中嘗試過AI續寫。不可否認有時AI寫出來的東西真的很不錯,但個人覺得AI寫作會把我的思路定在一個框架中,從創作角度而言,我個人不喜歡。”但她對AI推動網文出海的積極作用也并沒有否認,“從行業來看,我覺得生成式AI以后可以作為創作者助手,在一些非創造性環節上,比如背景資料收集、重點文件摘取,還有不重要配角起名等等方面,非常高效地幫助作者完成工作。”

數據顯示,目前網絡作家已覆蓋全球100多個國家和地區,其中,美國網絡作家數量居于首位。網絡作家的快速增長,帶動海外網文呈現出百花齊放的原創生態。截至2023年10月,起點國際已上線海外原創作品約61萬部,同比三年前增長280%。

從整個出海趨勢來看,文化出海一定是后于產品出海也難于產品出海。如今,隨著平臺、作者、技術三個至關重要的要素日趨發展成熟,網文出海的新序章正在譜寫……

來源:藍鯨

原標題:我,給外國人寫小說,月薪2萬元

本文為轉載內容,授權事宜請聯系原著作權人。
主站蜘蛛池模板: 会宁县| 股票| 桂东县| 舞钢市| 巴楚县| 历史| 大洼县| 芮城县| 旺苍县| 麻阳| 泸西县| 察隅县| 德阳市| 洛宁县| 巨鹿县| 大同县| 兴隆县| 临夏市| 渭南市| 湘阴县| 利津县| 佳木斯市| 宁蒗| 邛崃市| 汪清县| 康马县| 黎川县| 东城区| 崇阳县| 宜都市| 诸城市| 靖州| 繁昌县| 航空| 民县| 四平市| 西昌市| 潜山县| 南溪县| 康保县| 常州市|